6. Both sides are committed to deepening exchanges and cooperation on innovation to make it an important engine of sustainable economic and social development of the two countries, and will further promote cooperation on high-level scientific research and innovation in areas of mutual interest. In addition to ministerial meetings and regular conferences on science and technology, the two sides will encourage their institutes and enterprises to carry out joint scientific research and innovation projects and provide support to their effort in this area. Both sides support the establishment of joint research and innovation platforms and are committed to leveraging the positive role of science and innovation in promoting sustainable development of the two countries and meeting the challenges of globalization.
七、人文交流是中芬关系重要组成部分,对于推动双边关系长远发展具有重要意义。两国将加强在文化、教育及其他与经济社会发展紧密相关领域的交流与贸易投资合作。双方愿进一步加强在文化创意产业领域的合作,促进文化多样性。芬方支持中国在赫尔辛基设立中国文化中心,双方愿在条件成熟时就在北京设立芬兰文化中心积极进行商谈。文化合作以及青年的交流与合作对加强两国人民相互理解与友谊有重要作用。
7. People-to-people contacts and cultural exchanges are part and parcel of bilateral relationship and are of great importance for its long-term development. The two countries will strengthen exchanges as well as trade and investment collaboration on culture and education and in areas closely linked to economic and social development. The two sides will intensify cooperation in cultural and creative industries and in promoting cultural diversity. Finland supports the establishment of a Chinese Cultural Center in Helsinki, and both sides agree to actively consult each other on the establishment of a Finnish Cultural Center in Beijing, if an opportunity arises. Cultural cooperation, as well as exchanges and cooperation between the youth, play an important role in strengthening mutual understanding and friendship between the two peoples.
【中国芬兰关于建立面向未来的新型合作伙伴关系的联合声明】相关文章:
★ 四级翻译练习2
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29