解析:此段摘自《管锥编》,以极简的语言说明了一位盲人和一位跛者相互扶助,取长补短,彼此协作的情况。译文相较于原文来说,更加精炼,但对原文意思的表达却没有任何删减。
例2、A rotten carcass of a butt, not rigged, / Nor tackle, sail, nor mast; the very rats/ Instinctively have quit it.
译文:传位已腐烂,没有装载,/无轳无帆,也无桅杆; 那只老鼠 /本能地已经弃船。
钱译:船已漏,鼠不留。
Rats leave a sinking ship.
译文:鼠不恋破舟。
解析:这两句的意思相近,但是语言表达则不尽相同。前者是莎士比亚戏剧《暴风雨》的一句台词。钱钟书译为“船已漏,鼠不留”,音韵和谐,更适合舞台演出效果。
例3、 Fie wrangling Queen/ Whom every thing becomes, to chide, to laugh, / To weep; whose every passion fully strives/ To make itself, in thee, fair and admired!
译文:皇后即便争吵、斥责、大笑、哭泣也仪态万千;每个情态都风情万种、令人殷羡!
钱译:(赞皇后之美)嗔骂、嬉笑、涕气,各态咸宜,七情能生百媚。
Fie, fie upon her! / There’s language in her eyes, her cheek, her lip;/ Nay her foot speaks.
译文:看看她啊! / 她的眼睛、脸颊、嘴唇都有言语;/ 甚至她的脚也会说话。
【钱锺书翻译理论与实践——化境】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12