Therefore, there is no superior between the two. And an excellent translation should be the integration of them.
2. Present Condition Analysis in the Translation of Tourist Attractions’ Names
The translation of Chinese tourism, especially in tourist attractions’ names, is confronting a variety of problems due to lacking standard.
Firstly,there are likely to be several translations for a single scenic spot,which is caused by the different translation methods the translators adopt (Lin Yuhua,2008) . For example, 黄山 is translated into both Huangshan Mountain and Yellow Mountain. 西湖has two translations, The West Lake and Xizi Lake. It will confuse the foreign visitors: whether the various names are referred to the same tourist attraction or not, which will have a bad influence on not only the effect of tourist publicity but also the image of the scenic zone. Therefore, it’s imperative to unify and standardize the translation of tourists’ names, improving the image of scenic zones in order to magnetize more tourists.
Secondly,freewill use or even misuse of translation methods can also lead to improper translations. Transliteration is a common way of the translation of tourist attractions’ names. However, it will result in the obscurity of tourists’ names for the foreign visitors when this method is overused. It can be often found that the names of the tourist attractions are translated directly into Chinese Pinyin since the connotation of some tourist attractions is difficult to grasp and literal or free translation doesn’t work. When confronting those Pinyins, foreign visitors will undoubtedly get a confusing look on his face. Although some expressions in Chinese are indeed impossible to translate owing to the differences between the two languages, excessive transliteration will effect the conveying of the information behind the names. That will make it impossible for the foreign visitors to comprehend the connotation of the tourist attractions’ names, reducing information content of the translations and lowering their readability. Hence, translators should choose the translation methods with careful consideration.
【2017届福建省光泽第一中学高中英语教师论文:《从直译和意译看中国旅游景点名称的英译》】相关文章:
★ 2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块6 Unit 3《Understanding each other》
★ 天津市武清区杨村第四中学2016届高考英语一轮复习语法专题十《虚拟语气》课件外研版
★ 天津市武清区杨村第四中学2016届高考英语一轮复习语法专题六《定语从句》课件外研版
★ 天津市武清区杨村第四中学2016届高考英语一轮复习语法专题一《强调句式》课件外研版
★ 湖南省长沙县实验中学2016届高三英语二轮复习书面表达复习重点话题指导专题10 旅游探险类话题指导(教师版)
★ 湖南省长沙县实验中学2016届高三英语二轮复习书面表达复习重点话题指导专题10 旅游探险类话题指导(学生版)
★ 2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块8 Unit 3《The world of colours and light》
★ 天津市武清区杨村第四中学2016届高考英语一轮复习语法专题三《其他特殊句型》课件外研版
★ 天津市武清区杨村第四中学2016届高考英语一轮复习语法专题十三《名词性从句》课件外研版
★ 河南省商丘市第三高级中学2013届高考英语第二轮专项复习《名词》教学设计(一)
最新
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-21
2017-04-21