Around the same time, President Trump’s press secretary, Sean Spicer, was denouncing himself as “reprehensible” for having favorably compared Hitler to President Bashar al-Assad of Syria and referring to Nazi death camps as “Holocaust centers,” all while standing at the White House podium.
大约同一时间,特朗普总统的资讯秘书肖恩·斯派塞(Sean Spicer)正在进行自我批评,说自己理应因为站在白宫讲台上宣称叙利亚总统巴沙尔·阿萨德(Bashar al-Assad)连希特勒都不如,并把纳粹死亡集中营说成“毁灭中心”而受到谴责。
The fine art of repentance is a skill taught in business schools and promoted by high-priced consultants. But all kinds of offenders in public life still seem to struggle with the execution. Corporations like BP and Wells Fargo have faced criticism for dawdling responses to cascading crises, while politicians from Bill Clinton to Anthony Weiner have had difficulty admitting to peccadilloes.
忏悔是一门艺术,是一种被商学院的老师传授、被收费高昂的咨询师推销的技巧。但在公共生活中,各种各样的犯错者仍然不太善于使用它。BP和富国银行(Wells Fargo)等公司因为对一连串危机反应迟钝而招致批评,比尔·克林顿(Bill Clinton)、安东尼·D·韦纳(Anthony Weiner)等政治人物都难以承认自己的小过失。
The key to contrition, according to public-relations experts, is projecting sincerity, humanity, and a plain-spoken demeanor — the better to convince a cynical public. And in this age of whipsawing social media, you had better do it fast.
【为什么说“对不起”这么难】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05