That is the spirit that underlies our recently launched “Together” campaign to fight the xenophobia faced by so many refugees and migrants. That is also the spirit we will need to combat extremism, halt the erosion of respect for international humanitarian law, and defend civil society groups facing increasingly harsh measures aimed at preventing them from fulfilling their vital role.
这正是我们最近为打击无数难民和移民遭受的仇外现象而发起的“团结一致”运动的根本精神。我们也需要这种精神来打击极端主义,制止不尊重国际人道主义法的现象,保护日益遭受严苛措施而无法发挥至关重要作用的民间社会团体。
Upholding human rights is in the interest of all. Respect for human rights advances well-being for every individual, stability for every society, and harmony for our interconnected world.
维护人权符合所有人的利益。尊重人权会有利于每个人的福祉,有利于每个社会的稳定,我们相互连通的世界也会因此而更加和谐。
And this work can be done by all, at every level of society. States have the primary responsibility for upholding human rights. The United Nations, along with partners around the globe, must continue to strengthen responses to abuses, and work better to prevent human rights crises.
社会每一个层面每一个人都可为此出力。国家对维护人权负有首要责任。联合国与全球各地的伙伴一道,必须继续加强对侵犯行为的反应,更好地开展工作,防止人权危机。
【潘基文秘书长2016年人权日致辞】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12