例2、加快经济改革步伐
to accelerate the peace of economic reform
获得大丰收
There have been good harvests in agriculture.
采取一系列措施以确保......
Adopt a series of measures to ensure that......
解析:“加快经济改革步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其实都可省略。“获得大丰收”其实已经含有农业的意思了,并不需要再把农业译出。
二、动词
汉语喜用动词,不仅经常使用连动句,还常常将意思相近的动词放在一起使用。汉译英时,为了避免重复,可以省略其中一个动词。
例3、继续加强基础设施和基础工业,大力振兴支柱产业。
Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.
解析:“加强”和“振兴”意义相近,省略后者不译,更符合英语表达。
例4、有必要在政治上和经济上注意改进老根据地的工作。
It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.
解析:“注意改进”中的“注意”为加强语气的动词,在句子中并没有实际意义,因此不必译为“pay attention to promote”。
例5、我们应采取解决人们眼前的困难和促进长期发展相结合的原则。
【中式英语之省略译法(一)】相关文章:
★ 英语学习方法介绍
★ 初中英语阅读技巧
★ 初中英语学习方法
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12