参演《权力的游戏》的佩德罗•帕斯卡在《长城》中饰演达蒙的战友,其他主演还包括威廉•达福和刘德华。景甜在电影中扮演一位女将领。拳击电影《激战》中的彭于晏和前流行男团成员鹿晗也在电影中亮相。
Most Chinese co-productions with the West have been box-office flops, but producers hope The Great Wall can show that big-budget Sino-Hollywood co-productions can work.
大多数中西联合制作的电影票房都不尽人意,但是《长城》的制片人希望这部影片可以证明,中国和好莱坞合作的大制作电影能够取得成功。
Hollywood is eager to work with Chinese actors and producers to appeal to the Chinese cinema-going market, expected to outgrow the current No 1 market, North America, within the next two or three years. The Chinese government has long sought to project cultural influence abroad and hopes that The Great Wall will be an international blockbuster.
中国观影市场有望在两三年内超过北美成为第一大观影市场。好莱坞急于与中国演员和制片人合作来吸引中国市场。中国政府长期以来都在寻求在海外塑造文化影响力,并希望《长城》成为全球卖座的电影。
The film debuts in Chinese cinemas on December 16 followed by other countries, including the United States in February.
《长城》将于12月16日在国内影院首映,之后将在其他国家上映,其中美国的上映时间为明年2月。
【张艺谋新片引“洗白”争议 主演马特·达蒙称未抢华裔角色】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05