以上两句如译为“traveling by steamer or aircraft is much more dangerous.或it is sinful for me to…虽然意思正确,但文字就略显平淡、苍白。使用反问句既保留了原作的形式特征又加重了语言的力量,能够激发读者的感情,同时给读者留下深刻的印象
③只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了?
.Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?
④不劳动,连棵花儿也养不活,这难道不是真理么?
Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive?
⑤今人的巴金的《随感录》,不也是一个实例吗?
Isn’t A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing?
以”岂不岂非”等否定词开头的反问句,翻译时可译为否定词开头的一般疑问句
(2)特殊疑问句
人家可以坐,我就不能坐吗?
Why shouldn't I do the same?
一般疑问句不能驾驭的,可以用特殊疑问句。
二,英译汉
1.直译,如:
Haven't you finished your homework yet?
你还没有完成家庭作业吗?
2.意译:
What do you think you are doing?
瞧你干的。
3.借用:借助汉语加强反问语气的手段如语气助词“难道”,“岂能”,“究竟”等来增加句子的感情色彩
【疑问句的翻译】相关文章:
★ 学外语的忌讳
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12