If it is beyond one's capacity to single-handedly stem the prevailing social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matters worse. All this is undoubtedly the pedantic view of bookish person—a view which must sound ridiculous to all sensible gentlemen.(译为同位语)
世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此 以上即无学问可言。
A university has often been misleadingly referred to as "the highest seat of learning", which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it.
(译为定语从句)
二,译进去
即将外位语作为句子的一部分来翻译,”融入”到句子中
1, 将外语结构转化成为名词从句或不定式短语,置于句末,作逻辑主语,而用it作形式主语。例如:
不调查、不研究、提起笔来“硬写”,这就是不负责的态度.
It is sheer irresponsibility to pick up the pen and "force ourselves to write" without investigation or study.
2, 将"这""这些"略去不译,直接把外位语结构译为句中的一个成分
今天忽然听说北京大学要开一个运动会,这个消息使我很高兴。
Today I was very happy to hear that Peking University was about to schedule a sports meet.
他们根据自己的文学欣赏的才能,根据不同时代潮流,对文学作品提出自己的看法,互相争论,互相学习,互相启发,互相提高,这也是一种创作活动,对文学理论的建设会有很大的好处.
【外位语的翻译】相关文章:
★ 学好英语的要诀
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12