“不,”夏洛说。“他们什么也不抓。他们只是觉得那上面比别的地方更好,所以就不停地在上面来回疾驰。如果他们头朝下静静地挂在桥上等着,也许会等来一些好东西吧。可他们却不这么做——人们总是在桥上狂奔,狂奔,狂奔,每分钟都是如此。我很高兴我只是一只定居的蜘蛛。”
“What does sedentary mean?” asked Wilbur.
“定居是什么意思?”威伯问。
“Means I sit still a good part of the time and don't go wandering all over creation. I know a good thing when I see it, and my web is a good thing. I stay put and wait for what comes. Gives me a chance to think.”
“就是说,我大部分时间都可以静静地呆着,不必满世界乱跑。当我一眼望去,就会发现什么是好东西,我的网就是一个好东西。因为在织网或等待什么东西飞来时,我总有我充分思考的机会。”
“Well, I'm sort of sedentary myself, I guess,” said the pig. “I have to hang around here whether I want to or not. You know where I'd really like to be this evening?”
“哦,那么我也是一种定居的动物,我猜,”威伯说。“因为不管喜不喜欢我都得呆在这儿。你知道今天晚上我最想去哪里吗?”
“Where?”
“哪里?”
“In a forest looking for beechnuts and truffles and delectable roots, pushing leaves aside with my wonderful strong nose, searching and sniffing along the ground, smelling, smelling, smelling…”
【《夏洛特的网》第九章(上)】相关文章:
★ 孩子
★ 透过婴儿的眼睛
★ 不知何时爱上你
★ 谱写生命的乐章
★ 夏天的飞鸟 上
★ 关于自由
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30