First, we need to foster a secure and stable environment. Security and stability provide the very foundation for our pursuit of development and prosperity and the fundamental safeguard for enhanced cooperation among us. However, recent terror attacks that have hit this region, not least the outrageous attack against the Chinese Embassy here in Bishkek, have driven home the fact that the “three forces” remain the biggest security threat to this region. It is time for SCO members to embrace common, comprehensive, cooperative and sustainable security, step up coordination and cooperation in the field of security, and expedite consultations and signing of a convention on combating extremism. We need to beef up the Regional Anti-Terrorist Structure, hold regular joint anti-terrorism drills, enhance cooperation on cyber-terrorism and drug-trafficking, step up intelligence sharing and law-enforcement collaboration, and take concrete steps to make our people safe and ensure the security of our institutions, companies and staff based in each other’s countries.
The evolving situation in Afghanistan bears on the security and stability of the entire region. China is ready to work with other SCO members in supporting the reconciliation and reconstruction process in Afghanistan and working for the early restoration of peace, stability and development there.
第二,打造融合发展格局。当前经济全球化出现波折,但其潮流不可逆转。坚持开放合作,促进贸易和投资自由化便利化,培育区域大市场,构建跨境大通道,促进经济大融合,符合上合组织成员国的共同利益。我们应加强各国经济发展战略协调对接,中方倡议的“一带一路”建设正在与欧亚经济联盟建设对接合作。中方愿与各方推进区域贸易和投资自由化便利化,加强海关、检验检疫、认证认可等领域合作。中方对建设上合组织自贸区等倡议持开放态度,愿与各方开展自贸区可行性研究,充分考虑各方利益关切和地区特点,积极探索更加全面、紧密、高效的区域经济合作架构。《上合组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》已获各方核准,即将生效,建议尽快举行联委会会议,研究解决涉及运输的海关、边防、检验检疫等具体问题,确保2020年前如期开放有关线路。中方愿与各方加快制定《上合组织公路协调发展规划》,完善地区路网建设,深化跨境运输合作,为加强区域内经贸交流提供条件。经过各方努力,本次会议将批准《2017-2021年上合组织进一步推动项目合作的措施清单》,涵盖贸易、投资、海关、农业等7大领域的38项措施,将对上合组织今后5年的务实合作发挥引领作用。
【李克强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十五次会议上的讲话】相关文章:
★ 小学英语绕口令 A bitter biting bittern
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12