第三,提升产能合作水平。中方倡议的国际产能合作,契合地区国家加快工业化进程的需求,是加深经济融合、实现互利共赢的重要途径。在去年郑州总理会议上,中方提出搭建上合组织产能合作平台,得到各方积极响应。目前,中哈产能合作早期收获项目顺利推进,中国企业在乌兹别克斯坦承建的电站、在吉尔吉斯斯坦承建的炼油厂、在塔吉克斯坦承建的水泥厂等大型民生项目运作良好,中乌正在合建工业园区。中方已同俄罗斯、哈萨克斯坦分别签署关于加强产能与投资合作的谅解备忘录,昨天与吉尔吉斯斯坦也签署了相关合作文件。中方愿与各方共同努力,发挥互补优势,把产能合作打造成区域经贸合作的重要支柱,形成本地区经济发展的增长极,造福相关国家人民。
Third, we need to advance production capacity cooperation. China’s proposal for international production capacity cooperation meets the needs of regional countries for accelerated industrialization and serves as a pathway towards economic integration and win-win outcomes in our region. Last year in Zhengzhou, China’s proposal for an SCO cooperation platform on production capacity received warm response from other members. Let me list a few examples of good progress in such cooperation. They include: early-harvest projects between China and Kazakhstan; large projects undertaken by Chinese companies in SCO members such as a power plant in Uzbekistan, an oil refinery in Kyrgyzstan, a cement factory in Tajikistan; joint industrial parks under construction by China and Uzbekistan. I am glad to say that during my visit China signed an MOU on production-capacity and investment cooperation with Kyrgyzstan yesterday, following the signing of similar documents with Russia and Kazakhstan. China is ready to work with all parties to bring our complementarity into full play and make production capacity cooperation a pillar in regional economic cooperation and a new driving force for development that benefits all participating countries.
【李克强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十五次会议上的讲话】相关文章:
★ 过去完成时的用法
★ 小学英语绕口令 A bitter biting bittern
★ 培养语感三大方法
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12