二,合并或减译
1, 我的生活曾经是悲苦的、黑暗的。然而朋友们把多量的同情、多量的爱、多量的欢乐、多量的眼泪分了给我.这些东西都是生存所必需的。(巴金《朋友》)
There was a time when my hfe was miserable and gloomy. My friends then gave me in large quantities sympathy,love joy and tears— things essential for existence.
译文把“多量的同情、多量的爱、多量的欢乐、多量的眼泪”中的多量合并,只用了一个“large quantities”。
2,最近,中国组建了国家安全委员会,提出了国家总体安全观,即以人民安全为宗旨,以政治安全为根本,以经济安全为基础,以军事,文化,社会安全为保障,以促进国际安全为依托,走出一条中国特色国家安全道路.
Recently,China has launched a new National Security Comission and prosped a new holistic approach to national security .This new Chinese approach encompasses many aspects of security,including security of the people, of the political system,the economy ,defense ,culture, society and international environment.
本句中”为宗旨,为根本,为保障,为依托”并不是在强调他们的地位或作用,而是强调这些内容都包含在”国家总体安全观”中,因此进行了合理的压缩。
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(朱自清《匆匆》)
【汉语中的排比翻译】相关文章:
★ 汉语中的排比翻译
★ 图忆英语简明教程
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12