If SWalOWS go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they wm flower gain.
增译if 使得行文更加流畅
三,使用同义词替换,
于是— — 洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。(朱自清《匆匆》)
Thus the day flows away through the sink when 1 wash my hands;vanishes in the rice bowl when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.
原文中三个分句都重复了“过去”,译文则分别采 用“flows away”、“vanishes”、“passes away”三个同义词组进行一一对应。这样译文中既构成了和原文相似的、平行的句法结构.又避免了完全的重复。
四,语句转换与重组(常见于政经类文章)
向促改革要动力,向调结构要助力,向惠民生要潜力, 既扩大市场需求,又增加有效供给,努力做到结构调优而不失速。
We promoted reform to gain impetus for development, made structural adjustments to produce support for development, and improved living standards to increase the potential for development. We both expanded market demand and increased effective supply, working to ensure that structural adjustments were made without compromising the growth rate.
【汉语中的排比翻译】相关文章:
★ 学好英语的要诀
★ 英语游戏教学随笔
★ 英语学习的窍门
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12