本句中三个”向…要”分别采用不同句式,避免了句式的重复,另外,为了避免”一逗到底”情况,译文三句一断,保证译文清晰流畅. 当处理排比分句较多的情况时,必须以仔细分析原旬,理清各分句问的关系为前提,分别或综合使用不定式,介词短语或者分词结构将原句重组,以体现出原文字里行间的逻辑,也符合英语的”树状结构”.
综上,我们可以看出,汉语排比句式在译成英文时,不可以机械地照序直译,而应当首先弄清组成词组或句子之间内在的逻辑关系,按照英语并列句式的组句特点来翻译。在符合英语句子表达习惯的前提下追求排比句式上的对等。
而直译法多用于字数比较少的词语的排比中,在四字格以及不限字数排比上应用较少,不同于二字格一般属于词组形式,多字格通常涉及短语及句子,在句子结构上若是拘泥于字面直译便容易造成死译,导致译文不够通顺。
【汉语中的排比翻译】相关文章:
★ 英语学习的窍门
★ 汉语中的排比翻译
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12