从广义上讲,“monkey business”意即搞鬼或恶作剧行为,引申到政治上也有贿赂、献媚拍马等含义。当“monkey business”是一个动词短语,意指表现得愚蠢或顽皮,或指收买等。 monkey see, monkey do 有样学样该词组意指“机械模仿”,即模仿者只是盲目地复制、学习,而不理解其内在缘由或过程。
例句:Buttons only identified by symbols so read instructions carefully—a case of monkey see monkey do.
more fun than a barrel of monkeys 非常开心
虽然该词组听起来更像是形容一场噩梦,但回想电影《勇敢者游戏》(Jumanji)的场景,至少自19世纪初,人们就使用“more fun than a barrel of monkeys”来喻指有趣的活动。在相当长的一段时间里,“monkeys”无论是前加cage(笼)、box(箱)、bag(包)、barrel(筐)还是wagonload(一车)(或任何形式的容器量词)都喻指快乐的传播体。《牛津英语大辞典》(Oxford English Dictionary,OED)中以注释形式标注了该词组受“barrel of laughs”的影响而形成。
Well, I’ll be a monkey’s uncle! “好,我就是猴子它叔!”
常用来表达惊讶或疑惑,尤其用作加强上一句的语气。这个短语可追溯至1925年的斯科普斯“猴子审判案”(Scopes Monkey Trial)——美国田纳西州某所高中的一名教师针对讲授进化论的合法性进行的辩护,是一件具有里程碑意义的诉讼案。该说法的由来与查尔斯·达尔文(Charles Darwin)的进化论有关,20世纪初,人们普遍接受该理论前,使用该语句对这一理论作讥讽回应。
【9个与猴子有关的英语短语及其喻义】相关文章:
★ 有教养的英语口语
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-20
2020-08-19