两天后,在北京举行的欢迎晚宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话:
A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world .
一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。
孟子这段话出自《孟子·万章下》,读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。
5.小布什
克林顿的继任人小布什先后在2002年2月和2005年11月两次访华,唯一一次发表长篇公开讲话是2002年2月22日在清华大学的演讲。也许是因为小布什不喜欢也不善于咬文嚼字,所以通篇讲话只是泛泛提到profound wisdom of your traditions(你们传统的睿智)和your ancient ethic of personal and family responsibility(你们古老的个人和家庭美德),没有直接引用中国的古诗词或者谚语。
不过小布什在清华的演讲还是引用了周恩来总理在30年前在机场对尼克松所说的一句话:Your handshake came over the vastest ocean in the world -- 25 years of no communication(你的手伸过了世界上最辽阔的海洋——我们25年没有交往了),并且确信I'm confident…China is becoming a da guo(我相信中国正在变成一个大国)。其中“大国”二字是用中文da guo说出来的,这对平素说英文都常常咬字不清的小布什来说殊实不易,算是给足了中国主人面子。
【被美国总统引用过的中国风[1]】相关文章:
★ 享受过程的乐趣
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30