"I assure you, Madam," he replied, "that she does not need such advice. She practises very constantly."
“姨母,你放心吧,”达西说,“她用不着你这样的劝告。她经常在练习。”
"So much the better. It cannot be done too much; and when I next write to her, I shall charge her not to neglect it on any account. I often tell young ladies, that no excellence in music is to be acquired, without constant practice. I have told Miss Bennet several times, that she will never play really well, unless she practises more; and though Mrs. Collins has no instrument, she is very welcome, as I have often told her, to come to Rosings every day, and play on the piano forte in Mrs. Jenkinson's room. She would be in nobody's way, you know, in that part of the house."
“那就更好。练习总不怕太多,我下次有空写信给她,一定要嘱咐她无论如何不得偷懒。我常常告诉年轻的小姐们说,要想在音乐上出人头地,就非要经常练习不可。我已经告诉班纳特小姐好几次,除非她再多练习练习,她永远不会好到哪里去;我常常对她说,柯林斯太太那里虽然没有琴,我却很欢迎她每天到罗新斯来,在姜金生太太房间里那架钢琴上弹奏。你知道,在那间房间里,她不会妨碍什么人的。”
Mr. Darcy looked a little ashamed of his aunt's ill breeding, and made no answer.
达西先生看到姨母这种无礼的态度,觉得有些丢脸,因此没有去理她。
【名著选读:傲慢与偏见31】相关文章:
★ 英语晨读:潘多拉
★ 英语晨读:美德
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30