"No, not at all."
“不,一点儿不会。”
"What, none of you?"
“怎么说,一个也不会吗?”
"Not one."
“没有一个会。”
"That is very strange. But I suppose you had no opportunity. Your mother should have taken you to town every spring for the benefit of masters."
“这倒很稀奇。我猜想你们是没有机会学吧。你们的母亲应该每年春天带你们上城里来投投名师才对。”
"My mother would have had no objection, but my father hates London."
“我妈是不会反对的,可是我父亲厌恶伦敦。”
"Has your governess left you?"
“你们的女家庭教师走了吗?”
"We never had any governess."
“我们从来就没有请过女家庭教师。”
"No governess! How was that possible? Five daughters brought up at home without a governess! -- I never heard of such a thing. Your mother must have been quite a slave to your education."
“没有女家庭教师!那怎么行?家里教养着五个姑娘,却不请个女家庭教师!我从来没听到过这样的事!你妈简直是做奴隶似的教育你们啦。”
Elizabeth could hardly help smiling, as she assured her that had not been the case.
伊丽莎白禁不住笑起来了,一面告诉她说,事实并不是那样。
"Then, who taught you? who attended to you? Without a governess you must have been neglected."
【名著选读:傲慢与偏见29】相关文章:
★ 只言片语谈恋爱
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30