三、尽量再现原文修辞特点
许多资讯标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在 No Fans? “No fret!”
赛场没人气?“咱可没生气!”
上面这则标题点出这样一个资讯事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans After the Booms Everything Is Gloom
繁荣不再萧条即来
其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵 Soccer kicks off with Violence
足球开踢 拳打脚踢
原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence” 当然,由于语言和文化差异,一些英语资讯标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与 Britannia Rues the Waves
这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules” 四、采用 有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合资讯内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语资讯标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。
【英语资讯标题翻译技巧简析-英语点津】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29