Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 ④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。 ⑤译成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。 Most substances expand on heating and contract on cooling.
大多数物质热胀冷缩。 ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass. 金子的颜色和黄铜相似。 ④很多of介词短语在句中作定语,其中ofThe change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。It is post repair.这东西无法修补了。
There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些观点不同意这颗行星上有生物。 ②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。 ③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
【英语介词的几种翻译法】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29