莎翁使用过的单词和句子都被后来的作者有意无意地引用,许多单词和句子在反复引用中固定了下来。有些作者在使用方式中再进行引申,使词意和句意得到了扩大。莎翁的语言炉火纯青、出神入化、魅力无限,他不但是个遣词造句的高手,而且是个善用修辞的高手;其作品中比喻、双关、拟人、夸张、排比、对偶、反复、象征、倒装、对照等别开生面,颇具特色;这类修辞主要是以表现夸张和抒情为目的,并对它们进行了创造性的应用。他擅长使用矛盾修辞法,尤其是悖论的使用,如《罗密欧与朱丽叶》里的“My only love sprung from my only hate.”(我唯一的爱来自我唯一的恨)在正常的句子中是无法理解的,但莎翁利用这种矛盾的手法生动地表现出了朱丽叶对她与罗密欧之间爱情的矛盾情感。修辞手法的成功运用不仅使内容得到了深化,更加使所要表达的情感得到了升华。另外,他偏好使用多重否定和形容词多重最高级,意在以此来表达夸张的艺术效果。
更重要的是,莎翁对词语的使用远超词语本身,而更在于词语传达的情感和思想。例如:《哈姆雷特》里的那句早已成为“陈词”的“To be or not to be, that is a question.”(生存还是死亡,这是一个值得思考的问题),传达着面对抉择时的终极两难,这句话现在不知道已经有了多少翻版;又如:《皆大欢喜》里的“All the world's a stage.”(全世界是个舞台)、《罗密欧与朱丽叶》里的“A rose by any other name would smell as sweet.”(玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故)和《凯撒大帝》里的“Cowards die many times before their deaths; the valiant never taste of death but once.”(懦夫一生死多次,勇者一生死一回)。这些脍炙人口的名句不仅体现出了文学语言的内涵,而且还具有极为深刻的思想哲理;它们巳经成为现代英语宝库中璀璨夺目的瑰宝。由此产生的佳句音韵美妙,或表现鲜明形象,或者表达深刻哲理,这有利于莎翁作品语言在日常生活中的广泛传播和被人接受。
【莎士比亚:词语创新的能手 遣词造句的高手】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12