"Stronger Chinese monetary regulation, a flourishing economy and a push to have the Chinese yuan as an international currency pushed Chinese cities up the ranking," she says. "However significant surges in other locations worldwide caused Japanese cities, Osaka and Nagoya in particular, to fall in this year's ranking."
她说:“中国强有力的货币调控、繁荣的经济和人民币国际化推高了城市排名。但全球其他城市的显著提升导致日本城市排名下降,特别是大阪和名古屋。”
Mercer's ranking of 209 global destinations is based on a "basket" of 200 ticket items that reflect the cost of living for expatriates. Accommodation fees, the price of a cup of coffee and even cinema tickets are tallied up.
美世对全球209个城市的排名基于能反映出移居者生活消费的200种商品价格“篮子”,其中包括住宿费、一杯咖啡的价格和电影票价等。
The list is offered as a benchmark to help multinational companies calculate compensation packages for employees taking up foreign postings.
该榜单可供跨国公司计算派驻国外员工的薪水。
The 2018 list shows US cities dropping in rank due to a decline in the US dollar against other worldwide currencies. New York City -- the highest placed -- fell four spots to 13, followed by San Francisco at 28 and Los Angeles at 35.
2018年的榜单显示,由于美元对多国汇率走弱,美国城市在榜单中排名下滑。纽约在美国城市中排名最高,排在第13位,比去年下滑4位。排在之后的美国城市是旧金山(28位)和洛杉矶(35位)。
【外国移居者成本榜出炉 香港居榜首北京排第九】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05