In the face of new opportunities brought by new science and technology, every country has an equal right to development. Those who fail to keep abreast of the trend of the times will fall behind and become irrelevant. What we can and should do is to seize opportunities, increase input in innovation, focus on creating new areas of growth and replace old growth drivers with new ones. We should endeavor to advance structural reform, remove all institutional barriers to innovation and fully unlock innovation potential and energize the market. We should develop a global perspective, boost international exchanges and cooperation in innovation, and fully leverage each other's comparative strengths and resource endowment, so as to enable more countries and people to benefit from scientific and technological advances. At the same time, we should ease the impact of application of information technology, automation and smart technology on traditional industries and create new job opportunities in the process of fostering new industries.
第三,坚持包容普惠,造福各国人民。发展不平衡、不充分问题是各国面临的共同挑战。一方面,新兴市场国家和发展中国家同发达国家的南北差距仍很明显。另一方面,在各国内部,也都不同程度存在发展差距。
Third, we should pursue inclusive growth to deliver benefits to people of all countries. Uneven and insufficient development is a common challenge facing all countries. The North-South gap, namely, the gap between developed countries and emerging markets and developing countries, remains huge. And there are also development gaps of varying degrees within countries.
【习近平金砖国家工商论坛十大金句】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05