The allegation surfaced during the university’s investigation of a separate scandal in which its former director was accused of granting admission to the son of a senior education bureaucrat in exchange for a favour.
这一指控是在东京医科大学调查另外一起丑闻时浮出水面的。在这起丑闻中,前校长被指控为了做人情招收了一位教育部高级官员的儿子入学。
The school’s public affairs department said officials were surprised by the Yomiuri Shimbun report and had no knowledge of the reported manipulation. It promised to look into the matter.
该校的公共事务部称,大家听闻《读卖资讯》的报道后都很吃惊,并表示对所谓的篡改成绩并不知情。不过他们承诺将会调查此事。
Yoshiko Maeda, the head of the Japan Medical Women’s Association, said it was astonishing that women were being stripped of their right to seek entry to the medical profession.
日本女医师协会会长前田佳子表示,女性居然被剥夺了学医的权利,这非常令人震惊。
"Instead of worrying about women quitting jobs, they should do more to create an environment where women can keep working,” Maeda said in a statement on the association’s Facebook page. “And we need working-style reform, which is not just to prevent overwork deaths but to create a workplace where everyone can perform to the best of their ability regardless of gender.”
【东京医科大学为了不录取女生篡改成绩:她们迟早会放弃从医】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05