虽然引用出租车司机的话是资讯报道中最懒的做法,最好避免,但施复道是有资格的。从2004年到2008年,他的儿子施翔凯曾在这里打过四个赛季的职棒。
For all its obvious connections to the American pastime, baseball is not an American import. It came through Japan, where baseball had already been played for a quarter century when the Japanese seized Taiwan in 1895. At the time, Taiwan was controlled by the Qing-era rulers of China.
尽管棒球显然与美国人的娱乐活动有联系,但台湾的棒球并不是从美国引进的,而是来自日本。1895年日本占领台湾时,日本人打棒球已有25年历史了。那时,台湾还在中国清朝统治者的控制之下。
Andrew D. Morris, a contributing writer to “Baseball Beyond Our Borders: An International Pastime,” wrote that the Japanese legacy shapes the game to this day, one more thing that distinguishes Taiwan’s identity from China’s.
曾为《美国之外的棒球——一种国际性的消遣》(Baseball Beyond Our Borders: An International leisure)一书撰文的安德鲁·D·莫里斯(Andrew D. Morris)写道,这个日本人遗留下来的传统一直影响着台湾的棒球运动,这是台湾身份认同感有别于中国的一个地方。
After the forces of Chiang Kai-shek retreated to Taiwan and established the Republic of China following the Communist Revolution in 1949, the new government sought to erase the vestiges of Japanese rule, except for baseball.
【棒球在台湾意味着什么?汗水,热闹和身份认同】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05