But most women's front pockets prevent the wearer from placing most small-sized items in comfortably without them sticking out.
但大部分女性牛仔裤前身口袋小得让大家无法舒服地装进最小号的物品,装在口袋里的物品总有一部分露在外面。
This was only confirmed by the study when it compared what could fit in the front pocket of women's jeans versus men's jeans.
研究人员比较了男性和女性牛仔裤前身口袋的大小后,证实了这一点。
When looking at what phone could fit into a woman's jean pocket, the study found only 40 percent of brands could hold an iPhoneX. Similarly only 20 percent could hold a Samsung Galaxy, and a shocking five percent could hold a Google Pixel.
研究人员用不同型号的手机对女性牛仔裤口袋进行测试,结果发现,仅有40%的品牌牛仔裤口袋可以装下一个iPhoneX手机。同样地仅有20%的品牌牛仔裤口袋可以装下一个三星Galaxy手机,让人吃惊的是,只有5%的品牌牛仔裤口袋可以装下谷歌Pixel手机。
These results largely differed from that of men's jean pockets.
这些结果和男性牛仔裤口袋截然不同。
The study found 100 percent could hold an iPhoneX, 95 percent could hold a Samsung Galaxy and 85 percent could hold a Google Pixel.
研究发现,口袋中能装下上述三款手机的男性牛仔裤品牌分别占到100%、95%和85%。
【牛仔裤性别歧视?大多数女性牛仔裤口袋放不下手机】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05