Becoming tops nonfiction bestseller lists not only in the US, but also in a number of other countries around the world, including the UK, Germany, France, Italy, and Norway, and is being published in 31 languages.
《成为》不但在美国非小说类畅销书榜上高居榜首,还登顶了其他几个国家的畅销书排行榜,包括英国、德国、法国、意大利、挪威,而且已被翻译成31种语言出版。
Events on Obama’s book tour are also selling out, Random House said. In New York, people were waiting more than 16 hours in the cold for a book signing.
兰登书屋称,米歇尔·奥巴马巡回售书活动的票也卖光了。在纽约,人们为了获得米歇尔的签名书在寒风中等待超16个小时。
The book gives uNPRecedented insight into Obama’s life after a decade in the global spotlight. In it, she talks about her marriage, race, career, family, and various associated struggles. She also lays into Donald Trump.
这本书让人们有机会了解奥巴马一家在全球聚光灯下生活了十年之后的故事,所涉内容前所未有的。米歇尔在回忆录中谈到了她的婚姻、种族、事业、家庭和各种与之相关的挣扎。她还在书中痛斥了唐纳德·特朗普。
lay into [le ˈɪntu]: v. 痛打;痛斥
Meanwhile, her memoir surpassed in sales the loudest book account of the Trump presidency, Michael Wolff’s Fire and Fury, despite the latter’s 11-month head start.
【双语阅读:米歇尔·奥巴马回忆录刚出版就成了2018年最畅销书籍】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05