Excess salt intake raises blood pressure, a major cause of strokes and heart disease, which accounts for approximately 40 per cent of deaths in the Chinese population.
盐摄入过量会使血压升高,是中风和心脏病的主要原因,致死人数约占中国死亡总人数的40%。
The team reviewed all data ever published on salt intake in China (which involved about 900 children and 26,000 adults across the country) and found that salt intake has been consistently high over the past four decades, with a North-South divide.
该团队参考了中国所有发表过的关于盐摄入量的数据(涉及全国约900名儿童和26,000名成年人),发现盐摄入量在过去40年里一直居高不下,但南北情况有差异。
While salt intake in northern China is among the highest in the world (11.2g a day) it has been declining since the 1980s when it was 12.8g a day, and most markedly since the 2000s.
中国北方地区盐摄入量全球最高(11.2g/天),这一数字从20世纪80年代起一直在下降,当时为12.8g/天,进入21世纪以后下降最为明显。
This could be the result of both governmental efforts in salt awareness education and the lessened reliance on pickled food -- owing to a greater year-round availability of vegetables.
其原因可能在于政府加强盐意识教育以及人们对腌制食品的依赖程度下降,因为全年蔬菜供应量增加了。
【中国人吃的盐太多了!超过健康标准的2倍】相关文章:
★ 中国哲学的起源
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15