It is no secret that it is no longer that cheap to make things in China. But now, it is becoming expensive to sell there, too.
中国的制造业成本已经不再那么低廉,这并非什么秘密。但现在,中国市场的销售成本也变得越来越高。
Neiman Marcus, the US multi-brand luxury retailer, plans to enter China via e-commerce rather than traditional bricks-and-mortar. And it is not the only one. A report due to be published on Friday shows that the spiraling cost of doing business in the country is driving other foreign companies with new products away from traditional retailers and into the arms of e-commerce firms.
销售多个品牌奢侈品的零售企业奈曼-马库斯(Neiman Marcus),计划以电子商务方式进军中国,而不打算在那里建立传统的实体店。奈曼-马库斯并不是唯一一家这样做的企业。上周五发布的一份报告显示,受中国营商成本飞涨的影响,一些手中拥有新产品的外国企业正在远离传统零售商,转而投入电子商务企业的怀抱。
The problem for retailers looking to get into China may be two-fold. Listing costs are high — but brand recognition may not travel online. The Neiman Marcus news was greeted with scepticism by local retail analysts. Shaun Rein of China Market Research in Shanghai said: "nobody knows who Neiman Marcus is in China."
希望进入中国市场的零售商面临两重问题。一方面,开店的成本很高;另一方面,若只在网上销售,恐怕难以树立品牌知名度。中国当地的零售业分析师对奈曼-马库斯的做法持怀疑态度。位于上海的中国市场研究集团(China MarketResearch)的雷小山(Shaun Rein)表示:“在中国,没人知道奈曼-马库斯是谁。”
【靠网店占领中国市场】相关文章:
★ 爱能化解一切辛劳
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15