Mr Romney also accuses Mr Obama of drowning the American dream in a sea of red ink. But on this issue there is plenty of blame to go round. Although Mr Obama has yet to come up with a serious plan to tame entitlements, he did try last summer to negotiate a "grand bargain" on the deficit. And when that failed, Congress voted for an automatic deficit-reducing spending cut (the "sequester") of $1.2 trillion over the next decade that is supposed to kick in at the end of this year.
罗姆尼还控告奥巴马把美国梦拖入赤字的汪洋大海里。但在这件事情上,奥巴马有许多让人指责的地方。尽管奥巴马至今尚未出台重要的计划来削减国民福利(这里真心不会翻译),但他去年夏季确实试着在财政赤字上做出“大妥协”。当那失败之后,国会自动对在未来十年内用削减1.2万亿美元开支来填补赤字的方案进行投票,今年年底这一方案应该会通过。
Elections that offer clear choices can be good things. Isn't that politics as usual? But American voters are in danger of being forced to choose in November between a Republican Party that is allergic to needed tax rises and a Democratic Party that lacks the courage to make the spending cuts required for America to live within its means. The prospect is for a shouting match that pushes the parties ever further apart and threatens to make the whole system of government seize up.
要是大选能让人做出明确的选择,那可是好事。这不正是和以往一样的政治吗?但是美国选民正面临这样一种风险,他们被迫在共和党和民主党中做出选择,前者对必不可少的税收提高过于敏感,而后者则缺乏勇气尽可能地削减可以让美国渡过难关的开支. 大选估计要演变成一场骂战,让两个党派分歧更加严重,同时两党彼此威胁要让政府停摆。
【美国总统大选选战开打】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15