The London Olympics began much the way the Beijing Olympics went – with China dominating sports few knew existed. This time, it was the women's 10 metre air rifle, won by Yi Siling, writes Simon Rabinovitch in Beijing.
伦敦奥运会的开局在很大程度上和北京奥运会类似——都是中国主宰没有多少人知道的体育项目。这次是易思玲赢得女子十米气步枪金牌。
No matter, gold is gold, and the nation rejoiced. The state broadcaster interrupted programming for the anchor to read a congratulatory message from a senior Communist party official. She exhorted Chinese athletes to "win more honour for our homeland and our people".
无论如何,金牌就是金牌,中国举国欢腾。中国国家电视台中断节目,由主持人念来自一位中共高官的祝信。这位高官勉励中国运动员"为祖国和人民赢得新的更大荣誉"。
More than any G20 meeting or UN summit, the Olympics illustrate the tension at the heart of Chinese foreign policy. "Conceal our brightness and avoid attention" has long been the guiding principle. But the newer and often contradictory objective is to get the world to give China respect. So when the Olympics arrive, Chinese officials are forced into an awkward shuffle between humility and pride. "We must be modest and unassuming in learning from others," said Dai Bingguo, China's top diplomat.
比起任何20国集团(G20)会议或联合国峰会,奥运会更能展现中国外交政策核心的矛盾。"韬光养晦"长期以来是中国外交的指导原则。但更新、而且往往与之相矛盾的目标是中国要获得世界的尊重。因此当奥运会召开时,中国官员们陷进了在谦虚与自豪之间徘徊的尴尬境地。中国外交政策高级官员戴秉国表示:"我们要始终保持谦虚谨慎……虚心向其它国家学习。"
【奥运:中国人的谦虚与自豪】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15