Chinese hurdler Liu Xiang crashed out of the Olympic Games on Tuesday morning, in an agonising echo of his withdrawal from the Beijing games four years ago.
中国跨栏运动员刘翔周二上午在奥运会预赛中摔倒出局,令人联想起4年前他在北京奥运会上临阵告退的痛苦经历。
Liu, the 2004 Olympic 110m hurdles champion, hit the first hurdle in his heat and fell. It became clear he had hurt his right leg, but he proceeded to hop on the other limb along the track and kissed the last hurdle in his lane.
刘翔曾获得2004年奥运会110米栏冠军,昨日他在预赛中第一栏就踢栏摔倒。可明显看出,他的右腿受了伤,但随即他用左脚沿着跑道单脚跳行,并亲吻了自己那条跑道上的最后一栏。
The 29-year-old's fall was his second successive Olympic calamity. At Beijing in 2008 he was the nation's poster boy as one of the favourites for the 110m hurdles, but had to withdraw in his heat without clearing a hurdle because of a foot injury that later required surgery.
这名29岁的运动员此次摔倒出局,是他连续第二次在奥运会上出事。2008年的北京奥运会上,他是举国上下的偶像,是110米跨栏赛夺冠呼声最高的选手之一,但由于脚伤(后来不得不接受外科手术)而在预赛前退出。
As the first Chinese man to win an Olympic gold in track, which had long been seen as beyond the reach of the country's athletes, Liu Xiang became a superstar after the 2004 games in Athens.
【刘翔出局引发中国网民热议】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15