中国书要让洋人翻
一部中国小说请一个精通中文的外国人译比请一个精通外文的中国人翻,更容易被外国人接受。毕竟,最终的读者是外国人。
说到翻译现当代中国文学的外国人,年过古稀的美国人葛浩文被中美媒体称为“唯一首席接生婆”。他不但翻译准确,而且,从不越俎代庖,坚守翻译本道。他与莫言的合作最愉快,也翻过莫言最多的小说(6本)。
于丹在接受记者采访时透露,她的《于丹•论语心得》在海外已被译成28个语种,33个版本,总发行量已经超过了37万册。“这主要得益于出版社选了一个好的英语版翻译艾斯特。她是英国人,与我年龄相仿,又在中国生活了五年,对中国文化极为精通,而且她的丈夫是贵州人。另外还有德文版的那位翻译,他也在中国生活过,他的太太也是中国人。”
李翊云与黄西现象
由于英语版是母版,其他许多小语种都根据母版来翻译的。所以,母版成功至关重要。如果中国人能直接用英语来写作,对传播中华文化来说效果更直接。
最近两年,两个在中国念完大学才去美国的中国年轻人,在文化领域获得了美国社会很高的评价:一是37岁的女作家李翊云,一个是40岁的脱口秀艺术家黄西。
一个用英语写小说,一个用英语讲笑话,两人还都是学理科的,而且以前在中国都没有从事相关工作的经历,在国内知名度都不高。
【莫言谈外语:会外语比请翻译更容易成功】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15