2003年以前的15年中,她都一直和一位男性交往,并且有了2个孩子。后来,她与一位女性订了婚,组建了新的家庭。她还向《时报》的阿列克斯·威切尔(Alex Witchel)坦言,同性恋对她来说是一种“选择”。
“For many people it’s not,” she conceded, but added that they “don’t get to define my gayness for me.”
她承认“对于很多人来说并不是这样的”,但也补充道,他们“还没开始定义我这种同性恋。”
They do get to fume, though. Last week some did. They complained that she represented a minority of those in same-sex relationships and that she had furthermore handed a cudgel to our opponents, who might now cite her professed malleability as they make their case that incentives to change, not equal rights, are what we need.
不过,听到她这一席话,有些同性恋者开始愤怒了。其中一些就按捺不住心中的怒火开始抗议。他们抱怨道,她只代表着处于同性关系中的少部分人群,并且她的言论会进一步给那些反同人群以把柄来攻击我们。那些反对者会抓住她所声称的“可选择性”来大做文章,从而振振有词地要求我们改变性向,而不是赋予我们所需要的平等的权利。
But while her critics have good reason to worry about how her words will be construed and used, they have no right to demand the kind of silence and conformity from Nixon that gay people have justly rebelled against. She’s entitled to her own truth and manner of expressing it.
【无论是否天生,同志就在那里】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15