VALENTINE'S Day is a particularly embarrassing time for many men and women looking for love in China, where it's traditionally considered shameful to remain single after 30.
在中国,情人节对于许多还在寻找真爱的男女来说是一个特别尴尬的时间,这里30岁之后还单身传统上被认为是可耻的。
This year, the Western holiday fell on the fifth day of the Chinese lunar New Year, in the middle of family gatherings and feasts that often focus on gossip, including who is getting married and who is going to have a baby.
今年,这个西方节日落在农历新年的第五天,在家庭聚会和宴会中经常关注绯闻,包括谁要结婚和谁将有婴儿。
Lonely hearts are then forced center stage. Well-meaning aunts and uncles work to arrange dates that promise to ruin the rest of the holiday.
孤独的心那时被逼至舞台中央。好心的叔叔和阿姨忙着安排相亲的承诺毁了其余的假期。
"I am either on a date or on my way to the next date," one microblogger posted.
“我不是在约会就是在去下一个约会的路上,”一位微博用户发贴称。
"I was forced to go on two dates during the first four days of the holiday," said Cheng Xiaonian, an office worker in Taiyuan, capital of north China's Shanxi Province. "I was not in the mood to meet anyone, but my mom called me a weirdo, saying I was immature, unsociable and too picky."
【情人节梦魇:你在相亲还是在去相亲的路上】相关文章:
★ 孕期减肥安全吗?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15