Gao Feng, head of the Chinese delegation in Kiruna, told China's official Xinhua news agency that the council's decision to grant it observer status was a 'right and wise' move. 'China will first get to know the Arctic better, and then it is able to join effectively international cooperation,' Mr. Gao said, according to Xinhua.
在基律纳的中国代表团团长高风对中国官方媒体新华社说,理事会作出了一个正确而明智的决定,中国先要更好地了解北极,然后就能有效地参与国际合作。
Founded in 1996 as a body to coordinate Arctic policy, the council was for many years seen as a platform for scientists to swap research. More recently, it has gained prominence amid expectations that melting ice will clear the way for more resource development, including of vast offshore oil reserves, and free up more trade routes.
作为北极政策协调机构的北极理事会于1996年成立,多年以来,北极理事会被看做一个科学家们科研交流的平台。该机构最近获得了极大的关注,因为各国期待,冰层的融化将为更多资源的开发扫清障碍──包括大量海上石油储备,并提供更多贸易路线。
Observers to the Arctic Council mainly get to attend meetings and don't have a central role when it comes to decision making within the council.Still, according to Swedish Arctic Council Chairman Gustaf Lind, the applicants have many interests in joining the council as observers.
【中国成为北极理事会观察员国】相关文章:
★ 塑料污染无处不在
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15