Sanctuary executive director Syra Bowden said: ‘Sadly, little Breeze hasn’t got his mum around to keep him company. Although his carers here at the sanctuary work around the clock to look after him, it’s not quite the same.
中心的执行负责人鲍登说:“很遗憾,小布雷兹没有妈妈陪伴它左右。尽管这里的工作人员24小时地照顾它,但这毕竟不一样。”
'As a result, we always give our orphaned foals a giant cuddly toy as a companion. They’re just like human babies in the way it provides them with comfort.’
“所以,我们会给被遗弃的小马驹毛绒玩具当来陪伴它们。它们就像人类婴儿一样需要安抚慰藉。”
When Breeze arrived at the equine centre their vet spent three hours by his side and put him on a saline drip, fitted him with a catheter and gave him colostrum drips, milk and medication.
当布雷兹到达救助中心时,兽医每天花3个小时陪在它身边,给它吊盐水,给它插导尿管,并且喂它牛初乳、牛奶还有药物。
‘He’s not out of the woods yet, though. We’ll keep a very close eye on him and care for him around the clock to ensure we do everything possible to help him pull through.
“布雷兹现在还没完全脱离危险期,我们会密切关注,也会全天候的细心照料它,我们会尽一切努力帮它恢复健康。”
‘We all have our fingers crossed that Breeze will continue to grow strong’
【小马驹把泰迪熊当“妈妈” 形影不离依偎撒娇】相关文章:
★ 我的朋友黛西
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15