According to an open letter by the Hong Kong-based NGO Animals Asia, many of the dogs consumed during the festival are strays and abductees. Some are transported to the city on filthy, overcrowded trucks, significantly increasing the risk that they carry rabies and other contagious diseases. Yulin officials claim that the dogs are raised by local farmers.
亚洲动物保护基金会香港总部收到一封公开信,信上说用于狗肉美食节的狗多数是迷路的流浪狗或是被偷来的。有些狗被塞到拥挤肮脏的卡车里运往其他城市,大大增加了传播狂犬病和其它传染性疾病的风险。但玉林的官员声明他们的狗都是当地农民饲养的。
"Stolen dogs without quarantine certificates are cruelly slaughtered and sold to restaurants at very low prices," Master Huici, assistant director of the Hebei Buddhism Charity Foundation, told the state-run Global Times newspaper.
河北佛教慈善基金会副主席慧慈大师接受中国《环球时报》采访时说:“被偷来的狗没有检疫合格证,它们被残忍地屠宰后以极低的价格卖给饭馆餐厅。”
"Please help us stop the Yulin Festival of eating dogs in Guangxi province. It is bloody and disregards life," a petition on the US White House website was titled.
美国白宫请愿网站上就有这样一条请愿:“请帮助我们取消既血腥又无视生命的广西玉林狗肉节.”
【广西玉林狗肉节开幕 万条狗将被屠杀引争议】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15