The plight of the unpaid intern is improving. Not because businesses are paying more for summer helpers, but because colleges are stepping in to pay when companies can't, or won't, compensate student hires.
无薪实习的情况正在得以改善。不过,这并不是因为雇主增加了暑期实习生的薪酬预算,而是当企业无法或不愿支付薪水时,学校补贴了实习生。
Schools have long granted stipends for stints in nonprofits and the arts, where unpaid labor is common, but now they are paying the way for students to work at profit-making enterprises, including a New York money-management firm, a Washington, D.C., lobbying firm and even a General Motors Co. plant.
学校很早就对非营利性行业实习和艺术类实习进行补贴;在这些行业,免费劳动力屡见不鲜。然而现在,学校补贴学生的范围开始覆盖那些盈利性企业,包括纽约一间财富管理公司,华盛顿特区的政治游说公司,甚至一家通用汽车公司(General Motors Co.)的工厂。
Colleges' job-placement rates have come under intense scrutiny as cost-conscious families, stung by rapidly rising tuition, want proof that universities can deliver on both academic and career fronts.
一些经济能力有限的家庭密切关注着大学就业率。由于学费上涨,这些家庭需要一些证据来表明:他们花了重金的大学不仅可以提供知识还能保证就业。
【遭遇无薪实习? 要让学校买单!】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15