Currently, most smart TVs in China are based on Android operating systems. But TV makers and customers would love to have more choices as competition helps bring better services, said IDC analyst Neo Zheng in Beijing. Alibaba's cooperation with [government-controlled] Wasu Media also gives it a better chance to succeed in China's Internet TV market.
国际数据公司(IDC)驻北京的分析师郑熙(Neo Zheng)说,目前,中国大多数智能电视都是基于安卓(Android)操作系统。但电视生产商和消费者会乐于拥有更多选择,因为竞争有助于带来更好的服务。通过与(政府控股的)华数传媒(Wasu Media)合作,也让阿里巴巴在中国网络电视市场成功的机率更大。
The company said it expects to launch a set-top box in the next few months but it didn't disclose the price.
阿里巴巴说,预计将在未来几个月内发布一款机顶盒,但没有透露价格。
IDC forecasts the penetration rate of smart TVs in China to rise to more than 50% next year from about 40% this year. The volume of smart TV shipments is projected to rise 45% to 40 million units next year.
IDC预计,明年中国的智能电视渗透率将从今年的40%左右上升至50%以上。智能电视发货量明年预计将增长45%,至4,000万台。
To promote its own TV operating system, Alibaba also said it has formed an alliance U.S.-based Cisco Systems Inc., though an Alibaba spokeswoman didn't provide details on how Cisco would be working with Alibaba. A Cisco representative couldn't immediately be reached for comment.
【阿里巴巴为何押注智能电视】相关文章:
★ 塑料污染无处不在
★ 如何正确清洁牙齿
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15