Perhaps this is because those who walk on escalators seem to have taken the moral high ground and like to accuse those who block the way of being inconsiderate.
这或许是因为在自动扶梯上行走的人们已经占领了道德高地,就喜欢指责那些挡路者的自私自利。
“Able-bodied people standing on the downward escalator are in effect robbing the people behind them of time,” says Hamilton Nolan, who writes for online forum Gawker and regularly uses the New York subway. He speaks the mind of many walkers.
纽约地铁的“常旅客”汉密尔顿•诺兰在网上论坛“高客网”上写道:“身强力壮的人乘坐下行电梯实际上是浪费了身后人们的时间。”一语道出了许多人的心声。
“Their presumptuous need for leisure may cause everyone behind them to miss a train they would have otherwise caught. Then those people are forced to stand and wait on a subway platform for many extra minutes. Those are precious minutes of life that none of us will get back.”
他说:“他们自以为是地认为人们应该放慢脚步,享受闲适,然而这可能导致身后所有人错过了本可以赶得上的列车。这些乘客不得不在站台上再多等几分钟。那些时间都是一去不复返的宝贵光阴啊!”
But the people who stand on escalators defend themselves by telling the walkers not to be so impatient. In a recent story about escalator etiquette, the BBC quotes one stander as saying: “If the person is in such a rush, why not just take the stairs? Even when the escalator is packed and there’s nowhere to move, I see these same people moaning and groaning about not being able to pass.”
【如何破解电梯拥堵,靠左靠右哪边才是正道】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15