Chinese buyers tend to like alternative investments, from art to jade to homegrown liquors--and now stamps. According to a report by the private-wealth division at Barclays, China's high-net-worth individuals put 17 percent of their wealth in these type of investments, compared to 9 percent of America's rich and only 7 percent of the British wealthy. Stamps are also a relatively cheap collectible for countries that have new and growing middle classes. A grab bag of hundreds of stamps can be had for less than $5, which makes it easy for new collectors to get started, and as they get wealthier, they delve deeper into the hobby.
中国的买家往往青睐另类投资品,以前是玉石和国产白酒,现在则是邮票。巴克莱银行(Barclays)私人财富管理部门的一份报告显示,中国的高 值人群将他们17%的财富都投入到此类投资品上,而美国与英国的富裕阶层投入的资产比例分别只有9%和7%。对于新兴中产阶级不断壮大的国家而言,邮票也是一种相对低价的收藏品。不到五美元就能买到一包数量达几百张的邮票,使得新藏家比较容易起步。随着他们越来越富裕,他们会更深入地投入到这个爱好当中。
The focus is on the rarest and most valuable issues, some of which had to be sourced from overseas after being spirited out of the country earlier. They find their way back to the country through wholesale dealers like Max Stern, a 92-year-old Czech émigré in Australia. He says he started dealing in Chinese stamps in the 1950s and watched the hobby be driven underground during the 10-year Cultural Revolution, when he was barred from doing business with China Post. Now, he says, the backbone of the hobby's growth is the parents who came of age in the 1980s, when stamp-collecting became acceptable again, and now are passing it on to their children.
【珍稀邮票成中国收藏家们的新宠】相关文章:
★ 中国哲学的起源
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15