Science-fiction thriller 'Gravity' set an October box-office record this weekend and showed that audiences still will choose 3-D screenings for movies they believe are worth the higher price.
科幻惊悚片《地心引力》(Gravity)上周末创下10月票房最高纪录,表明观众如果认为值得,仍然会选择观看较高票价的3D电影。
A staggering 80% of the studio's estimate of $55.6 million in opening-weekend domestic ticket sales came from locations playing 'Gravity' in 3-D. Critics generally raved about the film, which stars Sandra Bullock and George Clooney, and recommended the 3-D version.
该片预计上映首周末在美国国内吸金5,560万美元,其中高达80%来自放映3D版《地心引力》的影院。影评人士对这部电影不吝溢美之词,并推荐观影者观看3D版本。该片由桑德拉・布洛克(Sandra Bullock)和乔治・克鲁尼(George Clooney)主演。
The 3-D sales rate was higher than it was for the opening weekends of such hits as 'Avatar,' 'Life of Pi' and 'Alice in Wonderland.'
该片3D版上映首周末票房比《阿凡达》(Avatar)、《少年派的奇幻漂流》(Life of Pi)、《爱丽丝梦游仙境》(Alice in Wonderland) 等受欢迎大片的3D版的上映首周末票房都要高。
The success of 'Gravity' came in a year when audiences often have opted out of paying more to see images pop from the screen. Family pictures such as 'Turbo' and 'Despicable Me 2' generated less than 30% of their box-office receipts from 3-D screenings this year.
【《地心引力》首映大捷登顶周末票房榜】相关文章:
★ 名画《呐喊》中的人原来不是在呐喊!大英博物馆揭秘画家本意
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15