Others simply complained about the irregularity of the holiday arrangements. 'This kind of 'vacation' is killing people!' one user wrote.
还有一些人对假期安排大吐苦水。一名用户写道,这么“放假”会死人的。
'I would rather have only one day off, instead of working for seven days in a row,' another said.
还有一名用户说,我宁可只休一天,也不愿意一连七天上班。
Even the official Xinhua news agency piled on, running a commentary in the middle of the National Day holiday headlined 'Golden Week, or golden mess?'
就连新华社也跟进了,在10月3日发表了一篇社论,题为“国庆长假:黄金周还是黄金粥?”(National Day holiday: Golden Week, or golden mess?)。
China's cabinet has said it expects a system of paid leave, which would help alleviate the holiday crunch, to be fully in place by 2020. But Xinhua argued that such a system would disproportionately benefit workers in government organizations and state-owned enterprises, since factory workers or employees of private companies could simply have their vacation requests denied.
中国国务院说,预计2020年前带薪休假制度将会全面实施,这将有助于减轻假期拥堵的情况。但新华社的报道说,这一制度可能更会让在政府组织和国企工作的人员受益,因为工厂工人或是民营企业员工的休假请求可能会直接遭到否决。
【中国是否应该抛弃现行长假安排】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15