However, Geoffrey Bowden, general secretary of the Association of Translation Companies, warns that prioritising Mandarin above French and German is “simply short-sighted”. Pointing out that UK exports to France and Germany currently far exceed trade relations with China, he urged a wider focus across a range of languages. “David Cameron is right to say that Mandarin is a very important language for people here to learn, but it’s not an either or,” Mr Bowden said. “We need to think about exposing young minds to as many different language options as possible.”
然而,英国翻译公司协会(Association of Translation Companies)秘书长杰弗里•鲍登(Geoffrey Bowden)警告称,将汉语置于法语和德语之上“简直目光短浅”。他指出,当前英国对法国和德国的出口额远超英中贸易额,他敦促人们扩大所关注语言的种类。鲍登说:“戴维•卡梅伦说学习汉语对英国人很重要,这话没错,但即便不学习汉语,也可以学习别的语言。就可学语言的种类而言,我们必须考虑如何为年轻人提供尽可能多的选择。”
There are still big barriers to an increased uptake of Mandarin. A YouGov poll earlier this year showed that only 3 per cent of primary and 9 per cent of secondary schools offered Mandarin lessons, and 2 per cent said the subject had been dropped altogether. Michael Gove, education secretary, signed a deal with China’s Hanban – the office for teaching Mandarin as a foreign language – to bring 1,000 more teachers to the UK three years ago, but demand still outstrips supply.
【在英国推广汉语教学的障碍】相关文章:
★ 中国哲学的起源
★ 从现在开始行动吧
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15