As Alibaba prepares for a listing in the U.S. that could raise as much as $15 billion, it's also in a full-blown, potentially dangerous conflict with some of China's most powerful government-backed companies.
就在阿里巴巴(Alibaba)准备赴美上市、融资至多150亿美元的时候,该公司也与中国最强大的有政府支持的几家公司爆发了激烈、甚至可能危险的冲突。
In recent years, Internet firms such as Alibaba and Tencent have begun to muscle in on territory traditionally occupied by state banks--both through offering mobile payment services as well as online investment products featuring returns superior to those offered by state banks. State banks, meanwhile, are striking back.
最近几年,阿里巴巴、腾讯(Tencent)等网络公司开始侵占传统上由国有银行占领的地盘。两公司实现这一目的的途径是提供移动支付服务,以及提供回报水平高于国有银行存款利率的网络投资产品。而国有银行也展开了反击。
The latest salvo in the standoff came this week after users of Alibaba's online investment fund -- Yu'E Bao, or 'leftover treasure' -- reported they were having trouble transferring money into the fund from accounts held with the Industrial & Commercial Bank of China Ltd., China's largest bank by assets. Following these reports, ICBC informed customers that it was cutting back resources needed to process such transfers.
【中国最大银行向阿里巴巴宣战】相关文章:
★ 塑料污染无处不在
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15