Li Yanli, an investor in Beijing, said she liked the fund because it was a 'cool' idea, but would be cautious. 'Since the new product won't guarantee either principal or return, I am not very sure how risky it could be,' said Ms. Li, adding that she planned to invest just a few hundred yuan 'for fun.'
北京的投资者李艳丽(音)表示,她喜欢这只基金,因为这是个“很酷”的想法,但她会很谨慎。她说:这款新产品不能保本保息,我不十分确定该产品可能有多大风险。她还说,自己打算只投资人民币几百元,只是为了好玩。
While high-profile battles such as this week's aren't unusual for China's Internet companies--public feuds between Internet executives and noisy accusations of copyright theft are common--for the most part in the past, regulators have been content to let China's Internet giants slug it out among themselves.
对中国互联网公司来说,像本周发生的这种备受瞩目的交锋并不少见,互联网公司高管之间的公开争执以及对盗版的高声指控已屡见不鲜。但在过去的大部分时间,监管部门一直愿意让中国的互联网巨头在彼此之间一决胜负。
That soon could change, though, as the feisty spirit and belligerence of the country's Internet industry runs up against a Chinese banking industry known mostly for its entrenched state-backed monopolies. After all, while Alibaba's Mr. Ma has friends in high places, the heads of China's largest banks are equally powerful.
【中国最大银行向阿里巴巴宣战】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15