Even though she has lived in Beijing for several years, Chinese men are still a closed book to Cathie Watson.
即使已经在北京生活多年,凯蒂?沃森对于中国男士还是知之甚少。
The 27-year-old from the UK says she is unable to read the signs - or rather, the lack of signs - given off by Chinese men. “Quiet”, “hard to reach out to” and “shy” are the words Watson uses as she tries to describe them to China Daily.
这位27岁的英国姑娘表示,自己难以读懂中国男士传达出的“信息”,确切的说是他们身上缺少这种信息。在接受《中国日报》采访时,她用“安静”、“拒人千里之外”、“腼腆”等词来描述中国男士。
In a country that is integrating with the world in dimensions across the spectrum, cross-cultural relationships have become more common.
在这个方方面面都与世界接轨的国度,跨国恋情越来越常见。
However, different dating cultures, communication norms and personalities forged in various social contexts pose both challenges and opportunities for young people involved romantically with someone from another country.
然而,不同社会背景下造就了约会文化、交际规范以及个性上的各不相同,这在为年轻跨国情侣制造机会的同时,也带来了挑战。
Introverted men
内敛的男士
Hu Yiqiang, 31, a Beijing-based online shop owner, has set his heart on finding a non-Chinese wife or partner, mainly because he is frustrated at the demands made by some Chinese women - a big apartment, a nice car and a good job are the usual requirements cited by Chinese dates, Hu says. That’s not what he wants.
【跨国恋背后的艰辛与浪漫】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15