Pew在今年进行的第二项调查发现,公众大多认为父母有一方待在家中的孩子过得更好:持这一观点的公众占到了60%,但35%的公众认为父母都外出工作的孩子过得同样好。
The survey of 3,341 people was conducted in January and February. Groups most likely to say kids are better off with a parent at home include Hispanics, people with a high school degree or less and evangelical Christians, the report said.
这项针对3,341名受访者的调查是在1、2月份进行的。该报告称,最有可能认为父母有一方待在家中的孩子过得更好的群体包括西班牙裔、学历仅为高中或更低的人群以及福音派基督教徒。
The Pew analysis of trends for stay-at-home moms is based on an analysis of data from the Census Bureau's Current Population Survey. It defines stay-at-home mothers as those who say they are staying home in order to care for their children, as well as those who are not able to find work, are disabled or are enrolled in school.
Pew依据对美国人口普查局当期人口调查(Current Population Survey)的数据进行的分析来解析全职妈妈的趋势。Pew对全职妈妈的定义为自称是为了照顾孩子而待在家中以及找不到工作、残疾或在校就读的妈妈。
'This has important implications for the day to day lives of children,' said D'Vera Cohn, the report's author.
该报告的作者科恩(D'Vera Cohn)表示,全职妈妈的趋势对孩子的日常生活有重要意义。
【美国全职妈妈所占的比例稳步上升】相关文章:
★ 中国哲学的起源
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15